Guest Blogger: Mitchell First
Book Review: The Grammar of God (2015) by Aviya Kushner
Aviya Kushner grew up in Monsey. All members
of her family had a strong Hebrew background. They debated constantly about subjects like the
meaning of particular Hebrew roots, and the impact of the different grammatical
stems and tenses, and nekudot, etc., etc.
In 2002, at age 28 she ends up in Iowa in a graduate school program for
writers. There she happens to take a Bible course. That meant studying the
Bible in English for the first time.
Although her teacher was very
knowledgeable, Aviya immediately realized that her teacher could not read the
Bible in Hebrew. (Only one other student in the class could.) As Aviya sat
through the classes, she was constantly surprised and even shocked by what was
being quoted from the English Bible in class, the translations not at all being
in accord with the Hebrew Tanach that she grew up with. While she attempted to
remain silent, her facial expressions would constantly betray her. Her teacher
would ask: “Why are you so surprised?”
She would respond: “I would have to explain so much to you about Hebrew for you
to understand why this translation is surprising.” Aviya explains that she took
notes on what surprised her, and those notes became letters that eventually
became essays. Eventually, those essays became her master’s thesis. One day, her
teacher suggested to her that she write this all up as a book. But her teacher
asked her to keep one thing in mind throughout: Even if the English translation
was inaccurate at times, the Bible in English is holy to millions and millions
of people.
So that is the background to this book. The book has different chapters,
each focusing on different problematic areas in the English translations. But
this is not a scholarly book. It is a very easy one to read. The author also makes a point of reminding us
of the statement by the Hebrew poet Chaim Nachman Bialik that a translation is
like “a kiss through a handkerchief.”
I will
now provide some examples of items that she discusses, i.e., matters that are
lost or transformed in English translation. (Admittedly, a lot of this is
obvious to us, but it still bears repeating.)
For example, the names for God. When we see “Elokim”
in Hebrew, we know that it has the form of a plural. But in many English
translations, the translation is merely “God.” You lose a lot in this manner!
As to the reason for the plural, a widely cited explanation is that of Ibn Ezra
on Gen. 1:1. He writes that the plural form for God’s name is merely a “derekh
kavod,” and that other languages have something similar as well when a younger
addresses an elder. The proof that multiple Gods are not intended is that
“bara” (=create) in Gen. 1:1 is in the singular form.
What about the name “A-do-nay”? One thing I learned from this book is that this
seems to be a plural form as well! It means “my masters.” (“Adoni” would mean “my
master.”) I am 59 years old and have recited “Barukh Atah A-Do-Nay” myriads of
times, and I did not realize this! (Note that “Barukh” and “Atah” are singular,
confirming that here too the plural for God’s name is only being used as a form
of respect.)
How about the name for the first man, “Adam”? In reading the Bible in
Hebrew, we all realize that this name is connected to the word “adamah,” from
where Adam was created (see Gen. 2:7). This connection is lost in any English
translation.
Aviya spends a lot of time on the issue of idiomatic expressions
involving the body. She writes: “It seems that often whatever is bodily is
blurred, transformed in translator’s hands. The body, it seems, is a
battleground in translation. The ancient Bible often relies on body parts in
its metaphors and descriptions, which is not necessarily a contemporary way of
viewing the world. Translated literally, these metaphors can seem awkward,
bizarre, or overly dramatic in English.” For example, “charon apo” is often translated
merely as “his wrath.” But literally it means “his burning nose.” Actually, a
better literal translation is “his burning face.” “Af” in Hebrew is likely a
metaphor for face, since it is the most prominent section of the face. (When
Gen. 3:19 tells us that Adam will eat bread with “zeiat apekha,” the sweat is
coming from his face, not his nose.)
What about “erekh apayim”? Literally it means
“long of nose” or “long of face.” It is an idiom for a God who is slow to
anger. If “slow to anger” is the translation used, the interesting image is
lost.
(By the way, “af”=nose, really
comes from Aleph-Nun-Pe. The nun dropped out in this word. That is why we have
the word “hitanaf” at Deut. 1:37.)
What about “yerekh Yaakov” at Ex. 1:2? Should the translation describe
that the Israelites come from the “loins” of Jacob? Many just refer to the
“descendants” of Jacob.
The author has a lot of fun with “sarei
misim” at Exodus 1:11. The King James version
(from the year 1611) has “taskmasters.” But should it not be “tax masters”? But
what exactly is the “tax” in bodily slavery?
Finally, at Exodus 2:24, God hears the Israelites cry out from their
slavery. Verse 2:25 follows: “God saw Bnei Yisrael, va-yeda Elokim.” The
King James version translates the last two words as: “God had respect
unto them.” The author writes that this translation “enslaves us all in an
incorrect translation of what slavery was like: for man and for God.” I would add: How can any of us respect the
King James version on any verse after seeing this!
(I did learn from this book that the
King James version puts in italics any explanatory words that they added that
were not in the original Hebrew.)
-------
Most interesting is the portrait of the
author’s mother. Aviya tells us that her mother had a life of the night at her
dining room table. After everyone went to sleep, she would sit there in her
nightgown with a large milkshake and several piles of ancient dictionaries and
would read Akkadian (the language of ancient Assyria and Babylonia). She would
read their poetry, stories, and legal documents (e.g., Code of Hammurabi from
the 18th century B.C.E). (The
author admits that hers was not a typical Monsey family!) The ancient texts and
all of their grammar brought joy to her mother.
Her mother never finished her PHD on an
aspect of Biblical grammar, because her mentor at the University died. With
five children, she could not have easily relocated to another PHD program in
another city. But she was able to get a teaching position at SUNY Rockland for
20 years teaching Hebrew.
Bottom line: If you enjoy my column, I
think you will enjoy this book. (As to myself, I enjoyed the book as well
because I got a few ideas for future columns from it!)
P.S.
I found out about this book because Zal Suldan sent me an article that the
author wrote. The article was all about the importance of the nekudot to her
family. Then I found a major error in the nekudot in the article (which may not
have been the author’s fault but the fault of an editor). The article referred
to an important book on the Haggadah as “Haggadah Shelomoh.” I realized that the reference was to R.
Menachem Kasher’s “Haggadah Shelemah”
(=same Hebrew letters, but different nekudot!) This error intrigued me enough
that it got me interested in the book!
P.P.S. I mentioned above that a widespread view is that “A-do-nay” is a
plural form that literally means “my masters.” See, e.g., Encyclopaedia
Judaica 7:679 (original edition). Admittedly, the nun in “A-do-nay”
has a kametz under it, while the normal vowel under the third root letter in
this plural form is a patach. It is possible that the purpose of this unusual
vocalization was to avoid the understanding of the word “A-do-nay” as a plural.
I am open to hearing from readers on this matter.
-------------------------------------------
Mitchell First can be reached at MFirstAtty@aol.com.
He gets up in the wee hours of the morning with the Mandelkern and Even-Shoshan
concordances on his desk. (But unlike the author’s mother, no milkshakes.)
1 comment:
"My lords" would be "adonai", with a patach as the last vowel.
The name of G-d is "A-donoi", with a qamatz under the nun.
Not the same word.
This is discussed in teshuvos about whether an Ashkenazi can fulfill his obligation with Shema or another prayer said in havarah Sepharadit.
I blogged once about how present tense verbs and adjectives are the same word. "Bonei Yerushalayim" is both saying G-d is building Jerusalem and calling Him the Builder of Jerusalem. In classical Hebrew, no distinction is made between what English portrays as two ideas. The implication is that while you're doing something, that's what you are.
Another notable difference is that we're used to languages based on tense, whereas what we call lashon avar or lashon asid are really more about aspect and taxis. Time in relation to where we are in the narrative, now when the speaker is speaking. Which fits a vehicle designed in part for revelatio from a Timeless G-d.
http://www.aishdas.org/asp/divine-timelessness-ii-hebrew-tenses
Post a Comment