Genesis 25 / Hebrew Bible in English / Mechon-Mamre
27 And the boys grew; and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
28 Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison; and Rebekah loved Jacob.
29 And Jacob sod pottage; and Esau came in from the field, and he was faint.
30 And Esau said to Jacob: 'Let me swallow, I pray thee, some of this red, red pottage; for I am faint.' Therefore was his name called Edom. 31 And Jacob said: 'Sell me first thy birthright.'
32 And Esau said: 'Behold, I am at the point to die; and what profit shall the birthright do to me?'
33 And Jacob said: 'Swear to me first'; and he swore unto him; and he sold his birthright unto Jacob.
34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way. So* Esau despised his birthright.
* new JPS has "Thereby"
FREE Online Youngs Literal Translation. Genesis Chapter 25:1-34.
GEN 25:27 And the youths grew, and Esau is a man acquainted `with' hunting, a man of the field; and Jacob `is' a plain man, inhabiting tents;GEN 25:28 and Isaac loveth Esau, for `his' hunting `is' in his mouth; and Rebekah is loving Jacob.GEN 25:29 And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he `is' weary;
GEN 25:30 and Esau saith unto Jacob, `Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I `am' weary;' therefore hath `one' called his name Edom `Red';
GEN 25:31 and Jacob saith, `Sell to-day thy birthright to me.' GEN 25:32 And Esau saith, `Lo, I am going to die, and what is this to me -- birthright?'
GEN 25:33 and Jacob saith, `Swear to me to-day:' and he sweareth to him, and selleth his birthright to Jacob;
GEN 25:34 and Jacob hath given to Esau bread and pottage of lentiles, and he eateth, and drinketh, and riseth, and goeth; and Esau despiseth the birthright.
A Kayyom - do you prefer "first" or "to-day"?
B Vayivez do you prefer "And Esau" vs.
C. How does Yaakov come across differently across the 2 translations?
D. How does Esau come across differently across the 2 translations?